Cossetània Edicions em va encarregar de traduir al català un llibre titulat Escuchando a Cruyff, d'Edwin Winkels (un excel·lent periodista holandès que de fa anys és un més dels nostres: viu aquí, se'n sent i parla la nostra llengua perfectament). A casa, culers de tota la vida, hem sigut especialment devots d'un dels hòmens que més han revolucionat el futbol: Johan Cruyff. És per això que em va semblar com bunyol dins de mel, l'encàrrec de Cossetània. Han passat les setmanes des que ja vaig acabar la traducció i ara (tot i el trasbals per què passa Cossetània arran de la fallida de la distribuïdora Arc de Berà) aquest novembre arriba a les llibreries aquest llibre imprescindible per als que no podrien viure sense el futbol que ha fet que el Barça sigui el millor equip del món. En aquest llibre, doncs, hi trobareu l'essència del pare del futbol que ara apuntava, a través de frases que ha anat dient al llarg de la seva vida i els comentaris que en fa un compatriota seu per partida doble (tots dos són catalans i holandesos). Estic convençut que us ho passareu tan bé llegint-lo com jo m'ho he passat de bé traduint-lo.
Noms de lletres
divendres, 5 de novembre del 2010
Johan Cruyff
Cossetània Edicions em va encarregar de traduir al català un llibre titulat Escuchando a Cruyff, d'Edwin Winkels (un excel·lent periodista holandès que de fa anys és un més dels nostres: viu aquí, se'n sent i parla la nostra llengua perfectament). A casa, culers de tota la vida, hem sigut especialment devots d'un dels hòmens que més han revolucionat el futbol: Johan Cruyff. És per això que em va semblar com bunyol dins de mel, l'encàrrec de Cossetània. Han passat les setmanes des que ja vaig acabar la traducció i ara (tot i el trasbals per què passa Cossetània arran de la fallida de la distribuïdora Arc de Berà) aquest novembre arriba a les llibreries aquest llibre imprescindible per als que no podrien viure sense el futbol que ha fet que el Barça sigui el millor equip del món. En aquest llibre, doncs, hi trobareu l'essència del pare del futbol que ara apuntava, a través de frases que ha anat dient al llarg de la seva vida i els comentaris que en fa un compatriota seu per partida doble (tots dos són catalans i holandesos). Estic convençut que us ho passareu tan bé llegint-lo com jo m'ho he passat de bé traduint-lo.
diumenge, 9 de maig del 2010
Raymond Carver
Torna un dels grans de la literatura nord-americana.
Ho fa amb una mica de controvèrsia:
sembla que el Raymond Carver que fins ara havíem llegit
no és ben bé el Raymond Carver de debò:
"Els contes de Carver veuen la llum sense el bisturí de l’editor".
Sigui com sigui és una bona ocasió per tornar a Carver
a Anagrama-Empúries en català i a Anagrama en espanyol.
Ho fa amb una mica de controvèrsia:
sembla que el Raymond Carver que fins ara havíem llegit
no és ben bé el Raymond Carver de debò:
"Els contes de Carver veuen la llum sense el bisturí de l’editor".
Sigui com sigui és una bona ocasió per tornar a Carver
a Anagrama-Empúries en català i a Anagrama en espanyol.
dissabte, 17 d’abril del 2010
Stefan Bollman
Las mujeres, que leen, son peligrosas és la traducció de Women Who Read are Dangerous. Un llibre que cap dona que no se'n sàpiga estar de llegir no se n'hauria d'estar de llegir. Bollman hi analitza, sobretot, pintures que al llarg de la història han recollit dones mentre llegien.
El resultat és boníssim perquè és senzillament impressionant l'ull clínic de Bollman, que ens permet aprendre a veure (interpretar) una pintura (aquí relacionada amb les dones i la lectura). I de pas ens permet fer-nos càrrec de com n'ha estat d'important la lectura perquè les dones occidentals hagin aconseguit alliberar-se de l'esclavatge d'una cultura controlada per l'home durant milers d'anys.
Ara, però, haurem de renyar l'editor de l'edició espanyola. L'oració subordinada relativa que apareix en el títol no pot ser en cap cas explicativa. És un error molt greu que caldria rectificar tan aviat com sigui possible. D'altra banda, ens agradaria que l'editor fes l'esforç de publicar la traducció al català.
Lectura sensacional i extraordinària. Imprescindible.
dijous, 15 d’abril del 2010
Pere Estela
¿Quanta informació ens pot aportar un ex-libris?
Ex-libris de Pere Estela
—llibreter i enquadernador tarragoní—,
editat, com a punt de llibre,
per la Llibreria Gaudí, de Reus.
Ex-libris de Pere Estela
—llibreter i enquadernador tarragoní—,
editat, com a punt de llibre,
per la Llibreria Gaudí, de Reus.
dimarts, 13 d’abril del 2010
Marc Cerdó
Marc Cerdó acaba de guanyar el nou i impressionant Premi Exhaurim-lo! 2010, amb Males companyies
(totes siguin així, doncs).
dilluns, 12 d’abril del 2010
Jhumpa Lahiri
¿Et pot captivar la bellesa d'una escriptora? A mi primer em va omplir els ulls, després en vaig llegir una entrevista (Babelia) i ara acabo de comprar l'excel·lent edició que Amsterdam Llibres ha publicat
d'Una terra estranya.
d'Una terra estranya.
diumenge, 11 d’abril del 2010
Noms de lletres
Anton Txèkov
[Dibuix fet a partir d'una foto publicada a "Babelia",
el suplement cultural setmanal del diari espanyol "El País"]
Benvinguts a un bloc
de poques paraules
que dedicarem
als noms de lletres,
que ens han ajudat a viure.
Però també a tots aquells que han fet més possible que els escriptors i les escriptores ens hi poguessin ajudar: editors, impressors, il·lustradors, correctors, enquadernadors, bibliotecaris, lectors i crítics, que segle rere segle s'han obstinat a estimar-se prou els llibres perquè avui en puguem gaudir.
Des de la Mesó, milions de gràcies.
de poques paraules
que dedicarem
als noms de lletres,
que ens han ajudat a viure.
Però també a tots aquells que han fet més possible que els escriptors i les escriptores ens hi poguessin ajudar: editors, impressors, il·lustradors, correctors, enquadernadors, bibliotecaris, lectors i crítics, que segle rere segle s'han obstinat a estimar-se prou els llibres perquè avui en puguem gaudir.
Des de la Mesó, milions de gràcies.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)